Dattebayos betydelse i Naruto förklaras

Förbi Arthur S. Poe /8 september 202125 oktober 2021

Dattebayo är en fras som används för att indikera att talaren är mycket säker på vad han säger, den betyder inget speciellt och används sällan, och endast i en informell miljö. Den engelska översättningen – Tro det! – är godtycklig och översätts inte riktigt till den japanska frasen.





I resten av artikeln kommer vi att diskutera dattebayos betydelse, ursprunget till frasen och dess användning i daglig japansk kommunikation.

Innehållsförteckning visa Ursprunget till frasen Dattebayo Vad betyder Dattebayo? Är Dattebayo ett japanskt ord?

Ursprunget till frasen Dattebayo

Catchphrases är inte konstiga för Naruto anime serie. Massor tecken har sina specifika slagord, där dattebayo – frasen som används av Naruto – är den mest kända.



Men det finns några liknande. (Da) ttebayo! (japanska: '(da) ttebayo!'), (Da) ttebane (japanska: '(da) tte spring') och (Da) ttebasa (japanska) : '( Da) ttebasa') är karaktärsspecifika slagord som används av Naruto Uzumaki, hans mor Kushina respektive hans son Boruto.

Den första är, som vi har sagt, den mest kända och mest kända bland dessa.



Naruto använder sin slagord i slutet av de flesta av sina meningar som ett sätt att göra hans tal unikt och som ett sätt att skilja honom från de andra karaktärerna; det är en väldigt sympatisk egenhet. Vanan verkar vara ärftlig, eftersom Naruto ärvde den från sin mamma Kushina.

Hans mamma använde istället hennes slagord när hon blev upphetsad eller arg och hon hade hoppats att hennes son inte skulle ärva hennes egenskap.



Som vi har sett gjorde han det, även om sammanhanget där han använde sin fras var annorlunda än hans mors. På samma sätt ärvde Narutos son, Boruto, också en variant av denna verbala tic, vilket ytterligare bekräftade att det verkar vara ärftligt.

Vad betyder Dattebayo?

Dattebayo, liksom dess två varianter, är inte ord i sig och har inga bokstavliga engelska översättningar.

Men frasen Tro det! användes i den engelska dubben närhelst Naruto gör ett stort uttalande för att hålla en liknande ton i den engelska versionen av serien, eftersom frasen – som vi kommer att se senare – används för att betona talarens säkerhet med hans egna ord , och Kushinas var Du vet! i den engelska dubben, använd när hon var upprymd eller förvirrad.

Denna översättning användes också för att matcha läpprörelserna från den ursprungliga japanska utgåvan. Ändå, runt början av Chūnin-proven, tro det! gick ur bruk i den engelska dubben.

Även om Dattebayo inte är ett riktigt ord i sig och därför inte har någon specifik betydelse som skulle vara lätt att direkt översätta, har det en bredare allmän betydelse som lägger till en specifik underton till Narutos rader. Som Narutopedia förklarar, så här kan vi språkligt analysera frasen:

  • När den japanska kopulan -tteba läggs till i slutet av en mening av en talare, görs det för att betona talarens poäng och förstås allmänt ha en betydelse inom området Jag sa till dig eller jag säger det till dig. Detta ger i allmänhet meningen en självsäker eller upprörd ton.
  • Eftersom många japanska meningar slutar med standarden copula desu, som har ett informellt alternativ i form av ger , skulle det vara vanligt att se -tteba läggas till i en mening som slutar på da, och bildar därför datteba. Detta är dock inte nödvändigt för att -tteba copula ska vara språkligt korrekt, därför utelämnas da ibland från dattebayo i Narutos tal – da är i sig tekniskt sett inte en del av den verbala tic, utan är helt enkelt ett standardsätt att stäng en mening som -ttebayo sedan läggs till. Meningen behöver inte sluta med da för att -ttebayo ska läggas till den.
  • Slutligen, den mig i dattebayo är en enkel blomma – återigen lagt till för att betona. Copula -yo, ungefär som -tteba, läggs ofta till i slutet av meningar i vanligt japanskt tal, och det indikerar talarens förtroende för vad de säger. Kushinas -ne och Borutos -sa tjänar ett liknande syfte.

Är Dattebayo ett japanskt ord?

Dattebayo förknippas främst med Naruto i icke-japanska samhällen, men även i japansktalande områden är det inte så vanligt som man kan tro. Som en fras har Dattebayo ingen specifik betydelse och även om det är något som kan höras i vanligt japanskt tal, är det väldigt, väldigt ovanligt och används alltid och uteslutande i en informell miljö.

Om Oss

Cinema News, Serie, Serier, Anime, Spel